Già da sempre mi hanno affascinato due cose: il mondo delle lingue e quello dell’economia. Ciò si rispecchia tanto nella mia vita privata quanto nella mia formazione e carriera professionale.
Già da bambino mi toccava il ruolo da mediatore tra due culture e lingue – allora quelle tedesche e italiane: ciò che iniziò come “interprete” per i familiari in situazioni quotidiane, continuò durante il periodo militare, quando fungevo da interprete in eventi internazionali, e poi trovò un seguito durante i miei studi alla Facoltà di Interpreti e Traduttori dell’Università di Heidelberg.
Nello stesso tempo seguii il mio interesse per il mondo dell’economia – prima alle scuole superiori tedesche con indirizzo economia e commercio (Wirtschaftsgymnasium) con le materie di maggior importanza economia & commercio e inglese, dopodiché durante un tirocinio biennale di economia e commercio, e infine nell’ambito degli studi linguistici con le traduzioni tecniche di testi economici.
Durante la mia attività da traduttore, editore e trainer di comunicazione in una grande e rinomata agenzia di consulenza aziendale internazionale durata tredici anni, ho avuto l’occasione di mettere assieme ed applicare in modo produttivo questa passione e competenza.
La motivazione per la mia attività si alimenta non solo dalla mia predestinazione, la preparazione pertinente, la passione ed il fascino, ma anche dalla mia capacità di abilitare persone ed organizzazioni di convenire, comunicare e sviluppare e realizzare insieme delle idee per dei progetti imprevisti – anche nei casi in cui inizialmente questi non ravvisano nessuna occorrenza.